1PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
1以史為鑒弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
2Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
2都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
3Y todos comieron la misma vianda espiritual;
3他們都吃了一樣的靈糧,
4Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
4都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
5Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
5但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
6Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
6這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
7Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
7你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
8Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
8我們也不可淫亂,像他們有些人那樣,一天就死了二萬三千人。
9Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
9我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。
10Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
10你們也不可發怨言,像他們有些人那樣,就被那毀滅者所滅。
11Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
11這些事發生在他們身上,作為鑒戒,並且記下來,為了要警戒我們這些末世的人。
12Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
12所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
13No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeís llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
13你們所受的試探,無非是人受得起的; 神是信實的,他必不容許你們受試探過於你們抵受得住的,而且在受試探的時候,必定給你們開一條出路,使你們能忍受得住。
14Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
14不可喝主的杯又喝鬼的杯所以,我所親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
15Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
15我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
16La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
16我們為福杯祝禱的時候,難道不是共享基督的血嗎?我們擘餅的時候,難道不是共享基督的身體嗎?
17Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
17因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
18Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
18你們看看以色列人,那些吃祭物的不就是與祭壇有分嗎?
19¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
19我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
20Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
20我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給 神;我卻不願意你們與鬼來往。
21No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
21你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,你們不能參加主的筵席又參加鬼的筵席。
22¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
22難道我們要激起主的忿怒嗎?我們比他更強嗎?
23Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
23凡事都要榮耀 神甚麼事情都可以作,但不是都有益處。甚麼事情都可以作,但不是都能造就人。
24Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
24人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
25De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
25肉食市場所賣的一切,你們只管吃,不要為了良心的緣故問甚麼,
26Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
26因為地和地上所充滿的都是屬於主的。
27Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
27如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。
28Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
28但是如果有人告訴你們:“這是獻過祭的食物。”那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃。
29La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
29我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
30Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
30我若存著感恩的心吃了,為甚麼我因著我所感恩的食物被人毀謗呢?
31Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
31所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
32Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
32無論是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們總不可使他們跌倒;
33Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
33就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。