Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

1 Corinthians

13

1SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
1信望愛中最大的是愛我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
2Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.
2我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
3Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
3我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
4La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;
4愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
5No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
5不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
6No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;
6不喜歡不義,只喜歡真理。
7Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
7愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;
8愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
9Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
9因為我們現在所知道的,只是一部分;所講的道也只是一部分;
10Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.
10等那完全的來到,這部分的就要過去了。
11Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.
11我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然長大了,就把孩子的事都丟棄了。
12Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
12我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
13Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.
13現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。