Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Acts

2

1Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
1五旬節聖靈降臨五旬節到了,他們都聚集在一起。
2Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;
2忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。
3Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
3又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
4Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
4他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的,用別種的語言說出話來。
5Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
5那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
6Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
6這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
7Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan?
7他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
8¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
8我們各人怎麼聽見他們講我們從小所用的本鄉話呢?
9Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
9我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
10En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos,
10弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人,
11Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
11克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。”
12Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
12眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
13Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
13另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”
14Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.
14彼得在五旬節的講道彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:“猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。
15Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;
15這些人並不是照你們所想的喝醉了,現在不過是上午九點鐘罷了。
16Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:
16這正是約珥先知所說的:
17Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños:
17‘ 神說:在末後的日子,我要把我的靈澆灌所有的人,你們的兒女要說預言,你們的青年人要見異象,你們的老年人要作異夢。
18Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
18在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
19Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo:
19我要在天上顯出奇事,在地上顯出神蹟,有血、有火、有煙霧;
20El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
20太陽將變為黑暗,月亮將變為血紅,在主偉大顯赫的日子臨到以前,這一切都要發生。
21Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
21那時,凡求告主名的,都必得救。’
22Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
22“以色列人哪,請聽聽這幾句話:正如你們所知道的, 神已經藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行了大能、奇事、神蹟,向你們證明他是 神所立的。
23A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;
23他照著 神的定旨和預知被交了出去,你們就藉不法之徒的手,把他釘死了。
24Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
24 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
25Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
25大衛指著他說:‘我時常看見主在我面前,因他在我右邊,我必不會動搖。
26Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;
26為此我的心快樂,我的口舌歡呼,我的肉身也要安居在盼望中。
27Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.
27因你必不把我的靈魂撇在陰間,也必不容你的聖者見朽壞。
28Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia.
28你已經把生命之路指示了我,必使我在你面前有滿足的喜樂。’
29Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.
29“弟兄們,關於祖先大衛的事,我不妨坦白告訴你們,他死了,葬了,直到今日他的墳墓還在我們這裡。
30Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;
30他是先知,既然知道 神向他起過誓,要從他的後裔中立一位,坐在他的寶座上,
31Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
31又預先看見了這事,就講論基督的復活說:‘他不會被撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。’
32A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
32這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
33Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
33他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
34Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
34大衛並沒有升到天上,他卻說:‘主對我主說:你坐在我的右邊,
35Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
35等我使你的仇敵作你的腳凳。’
36Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
36因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
37Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
37他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
38Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
38彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
39Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
39這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
40Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
40彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
41Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
41於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
42Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
42他們恆心遵守使徒的教訓,彼此相通、擘餅和祈禱。
43Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
43信徒的團契生活使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
44Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
44所有信的人都在一起,凡物公用,
45Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
45並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
46Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
46他們天天同心在殿裡恆切地聚集,一家一家地擘餅,存著歡樂和誠懇的心用飯,
47Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.
47又讚美 神,並且得到全民的喜愛。主將得救的人,天天加給教會。