Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Acts

3

1PEDRO y Juan subían juntos al templo á la hora de oración, la de nona.
1彼得醫好瘸腿的人在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
2Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
2有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
3Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
3他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
4Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.
4彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
5Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.
5那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。
6Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
6彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
7Y tomándole por la mano derecha le levantó: y luego fueron afirmados sus pies y tobillos;
7於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻強壯有力,
8Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
8他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
9Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.
9群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
10Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
10他們一認出他就是那平時坐在聖殿美門口討飯的,就因所經歷的事,滿心希奇,驚訝不已。
11Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos.
11彼得在所羅門廊下的講道那人拉著彼得和約翰的時候,群眾都很驚奇,跑到他們那裡,就是所羅門廊的下面。
12Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ó ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud ó piedad hubiésemos hecho andar á éste?
12彼得看見了,就對群眾說:“以色列人哪,為甚麼因這事希奇呢?為甚麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
13El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
13亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖宗的 神,榮耀了他的僕人耶穌。這位耶穌,你們把他送交官府。彼拉多本來定意要放他,你們卻當著彼拉多的面拒絕他。
14Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida;
14你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
15Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
15你們殺了那‘生命的源頭’, 神卻使他從死人中復活。我們就是這件事的見證人。
16Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
16是他的名(因信他的名)使你們所看見所認識的這個人強壯了。這從耶穌而來的信心,當著你們眾人面前,把他完全醫好了。
17Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
17弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
18Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
18但 神曾經藉著眾先知的口,預先宣告他所立的基督將要受害的事,就這樣應驗了。
19Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
19所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
20Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
20這樣,那安樂的日子,必從主面前來到,並且他必把為你們預先選定的基督(耶穌)差來。
21Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.
21他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
22Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
22摩西曾說:‘你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都應當聽從。
23Y será, que cualquiera alma que no oyere á aquel profeta, será desarraigada del pueblo.
23無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
24Y todos los profetas desde Samuel y en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días.
24所有從撒母耳起,以及相繼興起來講話的先知,都曾經宣告這些日子。
25Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
25你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:‘地上萬族,都要因你的後裔得福。’
26A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.
26 神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。”