1TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
1我說,那承受產業的,雖然是全部產業的主人,但在孩童的時期,卻和奴僕沒有分別。
2Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
2他是在監護人和管家之下,直到父親預先指定的時候。
3Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
3我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
4Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
4但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
5Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
5要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
6Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
6你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!”
7Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
7這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
8Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
8保羅為加拉太信徒擔憂從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
9Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
9現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
10Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
10你們嚴守日子、月份、節期、年份;
11Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
11我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
12Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
12弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
13Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
13你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
14Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
14雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
15¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
15現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
16¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
16現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
17Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
17那些人熱心待你們,並不是出於好意,而是想你們和我疏遠,好使你們熱心待他們。
18Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
18常常在善事上熱心,總是好的;只是不要我在你們那裡的時候才是這樣。
19Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
19我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
20Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
20我恨不得現今就在你們那裡,改變我的語氣,因為我為你們十分困擾。
21Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
21兩個婦人的寓意你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
22Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
22經上記著說,亞伯拉罕有兩個兒子,一個出於婢女,一個出於自由的婦人。
23Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
23但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
24Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
24這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
25Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
25這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
26Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
27Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
27因為經上記著說:“不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
28Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
28可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
29Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
29不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
30Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
30然而經上怎樣說呢?“把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。”
31De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
31所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。