1Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
1馬利亞用香膏膏主(太26:6~13;可14:3~9;路7:37~39)逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
2E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
2有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
3Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
3馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
4Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
4耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
5¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
5“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
6Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
6他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
7Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
7耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
8Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
8你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
9Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
9有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
10Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
10於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
11Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
11因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
12El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
12騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
13Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
13就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:“和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!”
14Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
14耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
15No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
15“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
16Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
16門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
17Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
17那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
18Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
18群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
19Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
19於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
20Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
20主被舉起來就吸引萬人上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
21Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
21他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
22Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
22腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
23Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
23耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了!
24De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
24我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
25El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
25愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
26Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
26如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
27Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
27“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
28Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
28父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
29Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
29站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
30Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
30耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
31Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
31現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。
32Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
32我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
33Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
33他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
34Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
34於是群眾對他說:“我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說‘人子必須被舉起來’呢?這人子是誰呢?”
35Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
35耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
36Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
36你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
37Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
37主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
38Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
38這是要應驗以賽亞先知所說的話:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?”
39Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
39他們不能相信,因為以賽亞又說:
40Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
40“ 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
41Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
41以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
42Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
42雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
43Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
43因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。
44Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
44耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
45Y el que me ve, ve al que me envió.
45看見我的,就是看見那差我來的。
46Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
46我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
47Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
47人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
48El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
48棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
49Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
49因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
50Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”