1ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
1耶穌為門徒洗腳逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
2Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
2吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
3Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
3耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
4Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
4就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
5Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
5然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
6Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
6輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
7Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
7耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
8Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
8彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你的腳,你就與我沒有關係了。”
9Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
9西門.彼得說:“主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!”
10Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
10耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。”
11Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
11原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
12Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
12耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
13Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
13你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
14Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
14我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
15Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
15我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
16De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
16我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
17Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
17你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
18No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
18我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。
19Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
19現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。
20De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
20我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
21Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
21耶穌預言要被人出賣(太26:20~25;可14:17~21;路22:21~23)耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
22Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
22門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。
23Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
23門徒中有一個人,是耶穌所愛的,他坐在耶穌旁邊。
24A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
24西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
25El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
25於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
26Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
26耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
27Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
27猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”
28Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
28在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。
29Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
29猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
30Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
30猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
31Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
31吩咐門徒要彼此相愛他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
32Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
32( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
33Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.
33孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
34Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
34我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
35En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
35如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
36Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
36預言彼得不認主(太26:33~35;可14:29~31;路22:33~34)西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
37Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
37彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
38Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
38耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”