Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

15

1YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
1耶穌是真葡萄樹“我是真葡萄樹,我父是培植的人。
2Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
2所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
3Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
3現在你們因著我對你們所講的道,已經乾淨了。
4Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
4你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
5Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
5我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
6El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
6人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裡燒掉了。
7Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
7你們若住在我裡面,我的話也留在你們裡面;無論你們想要甚麼,祈求,就給你們成就。
8En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
8這樣,你們結出很多果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
9Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
9父怎樣愛我,我也怎樣愛你們;你們要住在我的愛裡。
10Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
10如果你們遵守我的命令,就必定住在我的愛裡,正像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡一樣。
11Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
11“我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。
12Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
12你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
13Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
13人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
14Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
14你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。
15Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
15我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
16No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
16不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
17Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
17我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。
18Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
18世人恨主也恨門徒“如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
19Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
19你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
20Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
20你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
21Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
21但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
22Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
22如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
23El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
23恨我的,也恨我的父。
24Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
24如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
25Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
25這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
26Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
26“我從父那裡要差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
27Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
27你們也要作見證,因為從開始你們就是跟我在一起的。”