1ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
1“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
2Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.
2人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
3Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
3他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
4Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
4我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
5Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
5聖靈的工作“現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
6Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
6然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
7Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
7但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
8Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
8他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
9De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
9在罪方面,是因為他們不信我;
10Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
10在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
11Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
11在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
12Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
12“我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
13Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
13只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
14El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
14他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
15Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
15父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
16Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
16你們的憂愁要變為喜樂“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
17Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?
17於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
18Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
18他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
19Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
19耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
20De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
20我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
21La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
21婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
22También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
22現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
23Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
23到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
24Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
24你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
25Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
25耶穌已經勝過世界“我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
26Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
26到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
27Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
27父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
28Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
28我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
29Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
29門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
30Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
30現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
31Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
31耶穌對他們說:“現在你們信嗎?
32He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
32看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
33Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
33我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”