Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

7

1Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
2Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
2猶太人的住棚節快到了,
3Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
4Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
5Porque ni aun sus hermanos creían en él.
5原來連他的弟弟也不信他。
6Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
7No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
8Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
9Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
10Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
11Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
12Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
13Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
14Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
15y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
16Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
17El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
18El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
19¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
20Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
21Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
22Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
23Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
24No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
25Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
26Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
27Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
28Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
29Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
30Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
31Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
32Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
33Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
34Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
35Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
36¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
37Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
38El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
39(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
40Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
41Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
42¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
43Así que había disensión entre la gente acerca de él.
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
44Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
45Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
46Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
47Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
48¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
49Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
50Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
51¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
52Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
53Y fuése cada uno á su casa.
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)