Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

6

1PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
1給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:32~44;路9:10~17)這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
2Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
2有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
3Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
3耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
4Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
4那時猶太人的逾越節近了。
5Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
5耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
6Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
6他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
7Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
7腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
8Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
8有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
9Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
9“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
10Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
10耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
11Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
12Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
12他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
13Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
13門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
15Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
15耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
16Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
16耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。
17Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
17他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
18Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
18忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
19Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
19門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
20Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
20耶穌對他們說:“是我,不要怕。”
21Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
21他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
22El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
22耶穌是生命的食物第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;
23Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
23不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
24Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
24群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
25Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
25他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
26Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
26耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
27Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
27不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
28Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
28眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
29Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
29耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
30Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
30於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
31Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
32Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
32耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
33Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
33因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
34Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
34他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
35Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
35耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
36但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
37Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
37凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
38Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
38因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
39Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
39那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
40Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
40因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
41Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
41猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
42Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
42他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
43Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
43耶穌回答:“你們不要彼此議論。
44Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
44如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
45Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
45先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
46No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
46這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
47De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
47我實實在在告訴你們,信的人有永生。
48Yo soy el pan de vida.
48我就是生命的食物,
49Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
50這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
51Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
51我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
52Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
52於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
53Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
53耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
54El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
55Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
55因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
56El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
57Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
58Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
58這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
59Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
59這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
60Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
60永生之道他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
61Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
61耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
62¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
62如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
63El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
63使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
64Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
64然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
65Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
65耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
66Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
66從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
67Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
67於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
68Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
68西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
69Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
69我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
70Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
70耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
71Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
71耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。