Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

5

1DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
1治好病了三十八年的人這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。
3En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
3在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
4Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
4(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。”)
5Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
5那裡有一個人,病了三十八年。
6Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
6耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
7Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
7病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
8Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
8耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
9Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
10因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
11Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
11他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
12Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
12他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
13Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
13那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
14Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
14後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
15El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
15那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
16Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
16從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
17Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
17耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
18Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
18因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
19Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
19人子的權柄耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
20Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
20父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
21Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
21父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
22Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
22父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
23Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
24De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
24我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
25De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
25我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
26Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
26就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
27Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
27並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
28No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
28你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
29Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
29並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
30No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
30給耶穌作見證的“我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
31Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
31我若為自己作證,我的見證就不真。
32Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
32然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
33Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
33你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
34Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
34我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
35El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
35約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
36Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
36但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
37Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
37差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
38Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
38他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
39Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
39你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
40Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
40然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
41Gloria de los hombres no recibo.
41“我不接受從人而來的稱讚;
42Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
42我知道你們心裡沒有 神的愛。
43Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
43我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
44¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
44你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
45No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
45不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
46Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
46你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
47Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
47你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”