Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

4

1DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
1生命的活水主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多
2(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
2(其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
3Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
3就離開了猶太,再往加利利去。
4Y era menester que pasase por Samaria.
4他必須經過撒瑪利亞。
5Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
5於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
6在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
7Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
7有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
8(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
8那時,他的門徒都進城買食物去了。
9Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
9撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
10Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
10耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
11La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
11婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
12¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
12我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
13Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
13耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
14Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
14人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
15La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
15婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
16Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
16必須用心靈按真理敬拜 神耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
17Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
17婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
18Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
18你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
19Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
19婦人說:“先生,我看出你是先知。
20Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
20我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
21Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
21耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
22Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
22你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
23Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
23然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。
24Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
24 神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。”
25Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
25婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
26Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
26耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
27Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
27正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
28Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
28那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
29Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
29“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
30Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
30眾人就出城,往耶穌那裡去。
31Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
31莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
32Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
32耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
33Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
33門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
34Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
34耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
35¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
35你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
36收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
37Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
37‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
38Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
38我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
39Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
39因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
40Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
40於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
41Y creyeron muchos más por la palabra de él.
41因著耶穌的話,信他的人就更多了。
42Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
42他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
43Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
43治好大臣的兒子兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
44Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
44耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
45Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
45耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
46Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
48Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
48耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
49El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
49大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
50Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
50耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
51Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
51正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
52Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
52他就向僕人查問孩子是甚麼時候好轉的。他們告訴他:“昨天下午一點鐘,熱就退了。”
53El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
53這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
54Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
54這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。