1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
23供職的日子滿了,他就回家去。
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
47我靈以 神我的救主為樂,
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
75
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。