Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Mark

16

1Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
1耶穌復活(太28:1~8;路24:1~10;約20:1~10)過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
2Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
2禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡,
3Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
3彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?”
4Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
4原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
5Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
5她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
6Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
6那青年對她們說:“不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。
7Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
7你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
8Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
8因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)
9Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
9主向抹大拉的馬利亞顯現(約20:11~18)禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。
10Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
10她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
11Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
11他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
12Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
12向兩個門徒顯現(路24:13~35)這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
13Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
13他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。
14Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
14吩咐門徒往普天下傳福音(太28:16~20;路24:36~49;約20:19~23;徒1:6~8)後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
15Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
15他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
16El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
16信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
17Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
17信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,
18Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
18用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
19Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
19耶穌升天(路24:50~53;徒1:9~11)主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
20Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
20門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20節之後。)