1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;路23:1~3;約18:29~37)一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
2彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
3祭司長控告了他許多事。
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你甚麼都不回答嗎?”
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
6彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;路23:13~25;約18:38~19:16)每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
13他們就喊著說:“把他釘十字架!”
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
14彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16士兵戲弄耶穌(太27:27~31)士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
17他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
18Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
18就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21耶穌被釘十字架(太27:32~44;路23:26~43;約19:17~24)有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
22他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
23拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
25他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
26耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
27他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
28(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
30從十字架上把自己救下來吧!”
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
32以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33耶穌死時的情形(太27:45~56;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
37耶穌大叫一聲,氣就斷了。
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
38聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
45他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。