Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Luke

15

1Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
1失羊的比喻(太18:12~14)眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
2Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
2法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
3Y él les propuso esta parábola, diciendo:
3耶穌就對他們講了這個比喻,說:
4¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
4“你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢?
5Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
5既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,
6Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
6回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!’
7Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
7我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。
8¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
8失銀幣的比喻“或是一個女人,有十個銀幣,失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
9Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
9既找著了,就請朋友鄰舍來,說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。’
10Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
10我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”
11Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
11浪子的比喻耶穌又說:“某人有兩個兒子。
12Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
12小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
13Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
13過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
14Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
14他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
15Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
15於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,
16Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
16他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
17Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
17他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
18Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
18我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
19Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
19不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
20Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
20於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親嘴。
21Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
21兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
22Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
22父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,
23Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
23把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
24Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
24因為我這兒子是死而復活、失而又得的。’他們就歡樂起來。
25Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
25“那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,
26Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
26就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。
27Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
27僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’
28Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
28大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
29Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
29他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。
30Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
30但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
31El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
31父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
32Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
32只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”