1Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ay de aquél por quien vienen!
1饒恕、信心、服事等教訓(太18:6~7、21~22;可9:42)耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
2Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
2就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
3Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
3你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
4如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
5Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
5使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
6Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
6主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
7¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
7“你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
8¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
8而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
9僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?
10Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
10你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
11Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
11治好十個痲風病人耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。
12Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
12他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
13Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
13大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
14Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
14他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
15Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
15內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
16Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
16在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
17Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
17耶穌說:“潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡?
18¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
18除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
19Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
19耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
20Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
20 神的國降臨的情形(太24:37~41)法利賽人問耶穌:“ 神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“ 神的國來到,是眼睛看不見的。
21Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
21人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
22Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
22他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
23Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
23有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
24Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
24電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。
25Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
25但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
26Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
26挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
27Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
27當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
28Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
28在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
29Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
29直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。
30Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
30人子顯現的日子也是這樣。
31En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
31當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
32Acordaos de la mujer de Lot.
32應當記著羅得的妻子的教訓。
33Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
33凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
34Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
34我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
35Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
35兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”
36Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
36(有些抄本有第36節:“兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。”)
37Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
37門徒問耶穌:“主啊,這些事會在哪裡發生呢?”主說:“屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。”