Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Luke

18

1Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
1寡婦與法官的比喻耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
2Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
2他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
3Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
3那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
4Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
4他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
5Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
5只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
6Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.
6主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
7¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
7難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
8Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
8我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
9Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
9稅吏和法利賽人的禱告耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
10Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
10“有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
11El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
11法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
12我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
13Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
13稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
14Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
14我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
15Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
15讓小孩子到我這裡來(太19:13~15;可10:13~16)有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
16Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
16耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
17De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
17我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
18Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
18有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
19Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
19耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
20Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
20誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”
21Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
21他說:“這一切我從小都遵守了。”
22Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
22耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
23Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
23他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
24Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
25Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
26Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
26聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
27Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
27耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
28Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
28彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
29Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
30Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
30沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
31Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
31第三次預言受難及復活(太20:17~19;可10:32~34)耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
32Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
32他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
33Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
33鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
34Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
34這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
35Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
35治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
36El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
36他聽見人群經過,就問是甚麼事。
37Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
37別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
38他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
39Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
39在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
40Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
40耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
41Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
41“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
42Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
42耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
43Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
43他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。