1Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
1稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
2有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
3Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
3他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
4Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
4於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
5Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
5耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
6Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
6他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
7眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
8Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
8撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
9Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
9耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
10Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
10因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
11Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
11十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
12Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
12說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
13Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
13他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
14Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
14他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
15Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
15他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
16Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
16第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
17Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
17主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
18Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
18第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
19Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
19主人說:‘你可以管理五座城。’
20Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
20另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
21Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
21因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
22Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
22主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
23¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
23那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
24Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
24他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
25Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
25他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
26Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
26主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
27Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
27至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
28Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
28騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
29Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
29將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
30Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
30說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
31Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
31如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
32Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
32被差的人去了,發現和主所說的一樣。
33Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
33他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
34Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
34他們說:“主需要牠。”
35Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
35他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
36Y yendo él tendían sus capas por el camino.
36耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
37Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
37他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
38Diciendo: Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
38說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
39Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
39群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
40Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
40耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
41Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
41為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
42Diciendo: Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
42說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
43Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
43日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
44Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
44要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
45Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
45潔淨聖殿(太21:12~17;可11:15~19;約2:13~22)耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
46Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
46對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
47Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
47他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
48Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
48但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。