Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Luke

21

1Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
1窮寡婦的奉獻(可12:41~44)耶穌抬眼看見有錢的人把奉獻投入奉獻箱。
2Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
2他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
3Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:
3就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
4Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
4因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
5Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
5預言聖殿被毀(太24:1~2;可13:1~2)有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
6Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída.
6“你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
7Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
7這世代終結的預兆(太10:17~22,24:3~14;可13:3~13)那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”
8El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
8他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
9Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.
9你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
10Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
10過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
11Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.
11到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
12Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.
12但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
13Y os será para testimonio.
13結果卻成了你們見證的機會。
14Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
14所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
15Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
15因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
16Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.
16你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
17Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
17你們要因我的名,被眾人恨惡,
18Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
18然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
19En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
19你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
20Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
20預言耶路撒冷被毀(太24:15~21;可13:14~19)“當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
21Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.
21那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
22Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
22因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
23Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.
23當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
24Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.
24他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
25Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
25人子必駕雲降臨(太24:29~35;可13:24~31)“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
26Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
26天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
27Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
27那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
28Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
28一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
29Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
29耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
30Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
30它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
31Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
31同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
32De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
32我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
33El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
33天地都過去,但我的話決不會廢去。
34Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
34警醒祈求“你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
35Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
35正如網羅臨到全地的所有居民。
36Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
36你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
37Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
37耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
38Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.
38群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。