Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Luke

22

1Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;可14:1~2、10~11。參約11:45~53)除酵節又名逾越節近了。
2Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
2祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
3Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
3那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
4Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
4他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
5Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
5他們很高興,約定了給他銀子。
6Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
6他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
7預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
8Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
8耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
9Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
9他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
10Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
10他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
11對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
12Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
12他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
13Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
13他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
14Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
14最後的晚餐(太26:20~24、26~29;可14:17~21;約13:21~30。參林前11:23~25)到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
15Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
15他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
16Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
16我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
17Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
17耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
18Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
18我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
19Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
19他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
20Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
20飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
21Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
21你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
22Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ­ay de aquél hombre por el cual es entregado!
22人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
23Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
23於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
24Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
24門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
25Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
25耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
26Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
26但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
27Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
27哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
28Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
28我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
29Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
29父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
30Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
30叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
31Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
31預言彼得不認主(太26:31~35;可14:27~31;約13:36~38)“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
32但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
33Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
33彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
34Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
34耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
35Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
35要帶錢囊、口袋和刀耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
36Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
36耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
37Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
37我告訴你們,‘他被列在不法者之中’這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。”
38Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
38他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
39Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
39在客西馬尼禱告(太26:36~46;可14:32~42)耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
40Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
40到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
41Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
41於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
42Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
42“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
43(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
44Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
44
45Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
45他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
46Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
46就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
47Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
47耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
48Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
48耶穌對他說:“猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?”
49Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
49左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
50Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
50他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
51Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
51耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
52Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
52耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
53Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
53我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
54Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
54彼得三次不認主(太26:57~58、69~75;可14:53~54、66~72;約18:12~18、25~27)他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
55Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
55他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
56Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
56有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
57Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
57彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
58Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
58不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
59Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
59大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
60Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
60彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
61Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
61主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
62Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
62他就出去痛哭。
63Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
63公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;約18:19~24)看管耶穌的人戲弄他,
64Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
64蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
65Y decían otras muchas cosas injuriándole.
65他們還說了許多別的辱罵他的話。
66Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
66天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
67Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
67“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
68Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
68如果我問你們,你們也決不回答。
69Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
69從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
70Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
70他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
71Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
71他們說:“我們還需要甚麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。”