Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Luke

23

1LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
2Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
2控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
3Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
3彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
4Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
4彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
5Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
5但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
6Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
6希律王藐視耶穌彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
7Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
7既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
8Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
8希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
9Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
9於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
10Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
10祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
11Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
11希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
12Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
12希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
13Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
13彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;可15:6~15;約18:39~19:16)彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
14Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
14對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
15Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
15連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
16Le soltaré, pues, castigado.
16我要責打他,然後把他釋放。”
17Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
17(有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
18Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
18眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
19(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
19這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
20Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
20彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
21Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
21然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
22Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
22彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
23Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
23但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
24Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
24彼拉多就宣判,照他們的要求,
25Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
25把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
26Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
26耶穌被釘十字架(太27:33~44;可15:21~32;約19:17~24)他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
27Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
27一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
28Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
28耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
29Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
29日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
30Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
30那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’
31Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
31他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”
32Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
32他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
33Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
33到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
34Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
34耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
35Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
35群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
36Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
36士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
37Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
37說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
38Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
38在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
39Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
39懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
40Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
40另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
41Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
41我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
42Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
42他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
43Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
43耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
44Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
44耶穌死時的情形(太27:45~56;可15:33~41)從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
45Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
45太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
46Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
46耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
47Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
47百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
48Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
48聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
49Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
49與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
50Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
50耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;可15:42~47;約19:38~42)有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
51(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
51是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
52Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
52這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
53Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
53他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
54Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
54那天是預備日,安息日就要開始,
55Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
55那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
56Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
56就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。