1Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
2Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
3Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
4Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
5Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
6No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
7Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
8Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
8她們就想起他的話,
9Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
10Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
11Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
12Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
13Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
14E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
14他們彼此談論所發生的這一切事。
15Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
16Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
17Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
18Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
19Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
20Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
21Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
22Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
23Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
24Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
25Entonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
26¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
27Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
28Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
29Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
30Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
31Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
32Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
33Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
34Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
35Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
36Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
37Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
38Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
39Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
40Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
41Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
42Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
42他們就給了他一片燒魚。
43Y él tomó, y comió delante de ellos.
43他接過來,在他們面前吃了。
44Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
45Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
46Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
47Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
48Y vosotros sois testigos de estas cosas.
48你們就是這些事的見證。
49Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
50Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
51Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
52Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
53Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
53常常在殿裡稱頌 神。