Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

1

1EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
1道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。
2Este era en el principio con Dios.
2這道太初與 神同在。
3Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
3萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
4在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。
5Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
5光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
6Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
6有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
7Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
7他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
8No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
8他不是那光,而是要為那光作見證。
9Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
9那光來到世界,是普照世人的真光。
10En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
11A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
11他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
12Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
12凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
13Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
13他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
14Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
14道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
15Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
15約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
16Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
16從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
17Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
17律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
18A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
18從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
19Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
19施洗約翰的見證(太3:1~12;可1:1~8;路3:1~18)以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
20Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
20約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
21Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
21他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
22Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
22於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
23Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
23他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
24Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
24這些人是法利賽人派來的。
25Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
25他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
26Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
26約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
27Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
27他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
28Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
28這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
29El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
29 神的羊羔第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
30Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
30這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
31Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
31我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
32Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
32約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
33Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
33我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
34Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
34我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
35El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
35呼召第一批門徒(太4:18~22;可1:16~20;路5:2~11)過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
36Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
36約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
37Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
37那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
38耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
39Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
39他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
40Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
40聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
41Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
41他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
42Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
42安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
43El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
43呼召腓力和拿但業再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
44Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
44腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
45Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
45腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
46Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
46拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
47Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
47耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
48Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
48拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
49Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
49拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
50Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
50耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
51Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
51又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”