Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

2

1Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
1迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
2Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
2耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
3Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
4Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
4耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
5Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
5他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
6Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
6在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
7Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
7耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
8Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
8耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
9Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
9總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
10Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
10對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
11Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
11這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
12Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
12這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
13Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
13潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
14Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
14他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
15Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
16Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
16又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
17Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
17他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”
18Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
18猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
19Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
19耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”
20Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
20猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
21Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
21但耶穌所說的殿,就是他的身體。
22Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
22所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
23Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
23耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
24Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
24耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
25Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
25也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。