1Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
2Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
2耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
3Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
3那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
4Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
4曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
5Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
5他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
6Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
6他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
7Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
7大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
8Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
8因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
9Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
9耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
10Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
10他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
11Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
11附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
12Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
12污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
13Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
13耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
14Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
14放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
15Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
15他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
16Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
16看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
17Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
17他們就要求耶穌離開他們的地區。
18Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
18耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
19Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
19耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
20Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
20那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
21Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
21治好血漏病的女人(太9:18~26;路8:40~56)耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
22Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
22當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
23Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
23迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
24Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
24耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
25Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
25有一個女人,患了十二年的血漏病,
26Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
26在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
27Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
27她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
28Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
28因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
29於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
30Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
30耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
31Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
31門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
32Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
32耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
33Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
34Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
34耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
35Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
35使女孩復活耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
36Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
36耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
37Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
37於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
38Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
38他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
39Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
39就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
40Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
40眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
41Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
41耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
42Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
42那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
43Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
43耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。