Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Mark

4

1Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
1撒種的比喻(太13:1~9;路8:4~8)耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
2Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
2他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
3Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
3“你們聽著!有一個撒種的出去撒種,
4Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
4撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
5Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
5有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
6Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
6但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
7Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
7有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
8Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
8有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
9耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
10Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
10用比喻的目的(太13:10~17;路8:9~10)耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
11Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
11耶穌對他們說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,
12Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
12叫他們‘看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。’”
13Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
13解釋撒種的比喻(太13:18~23;路8:11~15)耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
14El que siembra es el que siembra la palabra.
14撒種的人所撒的就是道。
15Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
15那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。
16Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
16照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
17Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
17可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
18Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
18那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道,
19Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
19然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的慾望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。
20Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
20那撒在好土裡的,就是人聽了道,接受了,並且結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
21隱藏的事終必顯露(路8:16~18)耶穌又對他們說:“燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎?
22Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
22因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明出來,沒有甚麼掩蓋的事不被揭露的。
23Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
23有耳可聽的,就應當聽。”
24Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
24耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
25Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
25因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有甚麼也要拿去。”
26Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
26種子發芽生長的比喻耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
27Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
27他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
28Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
28地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
29Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
29莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。”
30Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
30芥菜種的比喻(太13:31~35;路13:18~19)又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
31Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
31它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
32Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
32種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
33Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
33耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
34Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
34不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
35Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
35平靜風浪(太8:18、23~27;路8:22~25)當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
36Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
36門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
37Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
37忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
38Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
38耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:“老師,我們要死了,你不管嗎?”
39Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
39耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
40Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
40然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
41Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
41門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”