Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

13

1Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
1撒種的比喻(可4:1~9;路8:4~8)那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
2Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
2有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
3Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
3他用比喻對眾人講了許多事,說:“有一個撒種的出去撒種。
4Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
4撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
5Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
5有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
6Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
6但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
7Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
7有的落在荊棘裡,荊棘長大了,就把它擠住。
8Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
8有的落在好土裡,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9Quien tiene oídos para oir, oiga.
9有耳的,就應當聽。”
10Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
10用比喻的目的(可4:10~12;路8:9~10,10:23~24)門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
11Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
11他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
12Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
12因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
13Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
13因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
14De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.
14以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說:‘你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。
15Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
15因為這人民的心思遲鈍,用不靈的耳朵去聽,又閉上了眼睛;免得自己眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫好他們。’
16Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
16“你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
17Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron.
17我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
18Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
18解釋撒種的比喻(可4:13~20;路8:11~15)“所以你們要聽這撒種人的比喻。
19Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
19凡是聽了天國的道卻不明白的,那惡者就來把撒在他心中的奪去。這就是撒在路旁的。
20Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
20那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,
21Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
21可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
22Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
22那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,有今世的憂慮和財富的迷惑把道擠住,結不出果實來。
23Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.
23那撒在好土裡的,就是人聽了道,又明白了,結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
24Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
24稗子的比喻耶穌對他們另外講了一個比喻,說:“天國好像人把好的種子撒在田裡。
25Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
25人們睡了的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,就走了。
26Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
26到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
27Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
27僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
28Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
28他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
29Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
29他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。
30Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
30收割之前,讓它們一同生長。到了收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來,留著焚燒,卻要把麥子收進我的倉裡。’”
31Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
31芥菜種和麵酵的比喻(可4:30~32;路13:18~21)耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
32El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
32它是種子中最小的,但長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也來在它的枝頭搭窩。”
33Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
33他對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,婦女拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
34Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
34解釋稗子的比喻耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
35Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
35這就應驗了先知所說的:“我要開口用比喻,把創世以來隱祕的事說出來。”
36Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
36耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
37Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
37他回答:“那撒好種子的是人子,
38Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
38田就是世界,好種子就是屬天國的人,稗子就是屬那惡者的人,
39Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
39撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這世代的終結,收割的工人是天使。
40De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
40稗子怎樣被拔掉用火焚燒,在這世代終結的時候,也是一樣。
41Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
41那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,
42Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
42丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
43Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga.
43那時,義人在他們父的國中,要像太陽一樣的照耀。有耳的,就應當聽。
44Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
44其他的比喻“天國好像藏在田裡的寶貝,有人發現了,就把它藏起來,高高興興地離去,變賣了他的一切,來買那田地。
45También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
45“天國好像一個商人,搜羅寶貴的珍珠。
46Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.
46他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。
47Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
47“天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。
48La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
48網滿了之後,人就把網拉上岸,坐下來把好的揀出,收藏起來,不好的就丟在外面。
49Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
49這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
50Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
50丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
51Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
51“這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
52Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
52耶穌說:“所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。”
53Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
53耶穌在本鄉遭人厭棄(可6:1~6。參路4:16~30)耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。
54Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
54他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
55¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
55他不是木匠的兒子嗎?他母親不是馬利亞,他弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
56¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
56他妹妹不是都在我們這裡嗎?他這一切是從哪裡來的呢?”
57Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
57他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
58Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
58因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。