1EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
1施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
2Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
2就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
3Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
3原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
4Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
4因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
5Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
5他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
6Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
6到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
7Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
7就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
8Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
8她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
9Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
9王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
10Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
10他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
11Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
11把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
12Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
12約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
13Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
13給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
14Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
14耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
15Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
15黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
16Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
16耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
17Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
17但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
18Y él les dijo: Traédmelos acá.
18他說:“拿過來給我。”
19Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
19於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
20Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
20大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
21Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
21吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
22Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
22耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
23Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
23他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
24Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
24那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
25Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
25天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
26Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
26門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
27Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
27耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
28Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
28彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
29Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
29他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
30Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
30但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
31耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
32Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
32他們上了船,風就平靜了。
33Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
33船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
34Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
35Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
35那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
36Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
36求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。