Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

15

1ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
1不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
2¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
2“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
3Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
3耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
4Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
5Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
5你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
6No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
6他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
7Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
7偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
8Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
8‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
9Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
9他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”
10Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
10耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
11No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
11進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
12Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
12門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
13Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
13耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
14Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
14由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
15Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
15彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
16Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
16耶穌說:“你們還是不明白嗎?
17¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
17難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
18Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
18但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
19Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
19因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
20Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
20這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
21Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
21迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
22Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
22有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
23Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
23耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
24Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
24耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
25Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
25她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
26Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
26耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
27Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
27她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
28Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
28於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
29Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
29治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
30Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
30有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
31De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
31群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
32Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
32給四千人吃飽的神蹟(可8:1~10。參太14:13~21)耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
33Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
33門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
34Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
34耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
35Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
35他就吩咐群眾坐在地上,
36Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
36拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
37Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
37大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
38Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
38吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
39Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
39耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。