Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

24

1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
8這一切不過是痛苦的開始。
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
18在田裡的也不要回去取衣服。
19Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
25He aquí os lo he dicho antes.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”