Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

25

1ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
1十個童女的比喻“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
2Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
2她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
3Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
3那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
4Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
4但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
5Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
5新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
6Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
6半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
7Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
7那些童女都醒過來,整理她們的燈。
8Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
8愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
9Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
9聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
10Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
10她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
11Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
11後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
12Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
12新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
13Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
13所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
14Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
14三個僕人的比喻(路19:12~27)“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
15Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
15他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
16Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
16那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
17Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
17那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
18Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
18但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
19Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
19過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
20Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
20那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
21Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
21主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
22Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
22那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
23Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
23主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
24Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
24那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
25Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
25所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
26Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
26可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
27Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
27那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
28Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
28你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
29Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
29因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
30Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
30把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
31Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
31人子必審判萬族“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
32Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
32萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
33Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
33把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
34Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
34那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
35Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
35因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
36Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
36我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
37Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
37義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
38¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
38又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
39¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
39或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
40Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
40王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
41Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
41“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
42Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
42因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
43Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
43我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
44Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
44他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
45Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
45王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
46E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
46他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”