1Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
1商議怎樣殺害耶穌(可14:1~2;路22:1~2)耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
2Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
2“你們知道兩天之後就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”
3Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;
3那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
4Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
4商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
5Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
5不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
6Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,
6有女人用香膏膏主(可14:3~9;約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
7Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
7有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏,前來把它澆在耶穌的頭上。
8Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
8門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
9Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.
9這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
10Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
10耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
11Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.
11你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
12Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
12她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
13De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
13我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”
14Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
14猶大出賣耶穌(可14:10~11;路22:3~6)那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
15Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
15“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
16Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
16從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
17Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
17最後的晚餐(可14:12~26;路22:7~23;約13:21~30)除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
18Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
18他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
19Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
19門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
20Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.
20到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
21Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
21他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
22Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
22他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
23Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
23他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
24A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
24正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
25Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
25那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
26Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.
26他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
27Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
27耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
28Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.
28這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
29Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
29我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
30Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
30他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
31Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
31預言彼得不認主(可14:27~31;路22:31~34;約13:36~38)那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
32Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
32我復活以後,要比你們先到加利利去。”
33Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
33彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
34Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
34耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
35Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
35彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
36Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
36在客西馬尼禱告(可14:32~42;路22:39~46)耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
37Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
37他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
38Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
38對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
39Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.
39他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
40Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?
40耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
41Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.
41應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
42Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
42他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
43Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
43他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
44Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
44他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
45Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
45然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
46Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
46起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
47Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
47耶穌被捕(可14:43~50;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
48Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
48出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他;你們可以抓住他。”
49Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
49他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親嘴。
50Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
50耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
51Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.
51有一個與耶穌在一起的人,伸手拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的一隻耳朵。
52Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
52耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀的必死在刀下。
53¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?
53你以為我不能求我的父,他就馬上給我派十二營以上的天使下來嗎?
54¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?
54如果這樣,經上預言這事必須發生,怎能應驗呢?”
55En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
55那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
56Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
56但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
57Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
57大祭司審問耶穌(可14:53~65;路22:54、66~71;約18:12~13、19~24)那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
58Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
58彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
59Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte;
59祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
60Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
60雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
61Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
61“這人說過:‘我可以拆毀 神的聖所,三日之內又把它建造起來。’”
62Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
62大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
63Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
63耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
64Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
64耶穌回答:“這是你說的;但我告訴你們:從今以後,你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
65Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
65大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
66¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
66認為怎樣呢?”他們回答:“他是該死的。”
67Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
67於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
68Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
68“基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
69Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
69彼得三次不認主(可14:66~72;路22:55~62;約18:16~18、25~27)彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
70Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
70彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
71Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
71他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
72Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre.
72彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
73Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
73過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
74Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
74彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
75Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
75彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。