1Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
1耶穌被押交彼拉多(可15:1;路23:1;約18:28)到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
2Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
2他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
3Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
3猶大的結局(參徒1:18~19)那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
4Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
4“我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
5Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
5猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
6Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
6祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
7Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
7他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。
8Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
8所以那田稱為“血田”,直到今日。
9Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
9這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,
10Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
10用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
11彼拉多判耶穌釘十字架(可15:2~15;路23:2、3、18~25;約18:29~19:16)耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
12Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
12祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
13Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
13彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
14Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
14耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
15Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
15每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。
16Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
16那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。
17Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
17群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
18Porque sabía que por envidia le habían entregado.
18他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
19Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
19彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
20Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
20祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
21Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
21總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
22Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
22彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
23Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
23彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
24Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
24彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
25Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
25群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
26Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
26於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
27Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
27士兵戲弄耶穌(可15:16~20;約19:2~3)總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
28Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
28他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
29Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos!
29又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
30Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
30然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
31Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
31戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。
32Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
32耶穌被釘十字架(可15:22~32;路23:33~43;約19:17~24)他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
33Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
33到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
34Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
34他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
35Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
35士兵把他釘了十字架,就抽籤分他的衣服,
36Y sentados le guardaban allí.
36然後坐在那裡看守他。
37Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
37他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
38Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
38當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
39Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
39過路的人嘲笑他,搖著頭說:
40Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
40“你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
41De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
41祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
42á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
42“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
43Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
43他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
44Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
44和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
45Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45耶穌死時的情形(可15:33~41;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
46Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
46大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
47Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
47有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
48Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
48有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
49Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
49但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
50Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
50耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
51Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
51忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
52Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
52而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
53Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
53從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
54Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
54百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
55Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
55有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
56Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
57Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
57耶穌葬在新墳墓裡(可15:42~47;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
58Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
58這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
59Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
59約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
60Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
60放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
61Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
61抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
62Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
62衛兵嚴密看守墳墓第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
63Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
63“大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
64Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
64所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
65Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
65彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
66Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
66他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。