1ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
1耶穌受試探(可1:12~13;路4:1~13)隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
2Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
2耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
3Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
3試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
4Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”
5Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
5隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上,
6Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
6對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘ 神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
7Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
7耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
8Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
8最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
9Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
9並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
10Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
10但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
11El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
11於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
12Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
12耶穌在加利利傳道(可1:14~20;路4:14~15,5:1~11,6:17~19;約1:35~42)耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
13Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
13他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
14Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
14為了要應驗以賽亞先知所說的:
15La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
15“西布倫地、拿弗他利地,沿海之路,約旦河外,外族人的加利利啊!
16El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
16住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。”
17Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
17從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
18Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
18耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
19Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
19耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
20Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
20他們立刻撇下網,跟從了他。
21Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
21耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
22Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
22他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
23Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
23耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
24Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
24他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
25於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。