Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

5

1Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
1論福(路6:20~23)耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
2Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
2他就開口教訓他們:
3Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
3“心靈貧乏的人有福了,因為天國是他們的。
4Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
4哀痛的人有福了,因為他們必得安慰。
5Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
5溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。
6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
6愛慕公義如飢如渴的人有福了,因為他們必得飽足。
7Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
7憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。
8Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
8內心清潔的人有福了,因為他們必看見 神。
9Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
9使人和平的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。
10Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
10為義遭受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
11人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
12Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
12你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
13Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
13門徒作鹽作光(可9:50;路14:34~35)“你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
14Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
14你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的;
15Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
15人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈臺上,就照亮一家人。
16Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
16照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
17No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
17論律法“你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
18Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
18我實在告訴你們,就算天地過去,律法的一點一畫也不會廢去,全部都要成就。
19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
19因此,無論誰廢除誡命中最小的一條,又這樣教導人,他在天國中必稱為最小的;但若有人遵行這些誡命,並且教導人遵行,他在天國中必稱為大。
20Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
20我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
21Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
21不可恨人(路12:58~59)“你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
22Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
22可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,必被判罪。人若說弟兄是‘拉加’,必被公議會審判;人若說弟兄是‘摩利’,必難逃地獄的火。
23Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
23所以你在祭壇上獻供物的時候,如果在那裡想起你的弟兄對你不滿,
24Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
24就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
25Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
25趁著你和你的對頭還在路上的時候,要趕快與他和解,免得他抓你去見法官,法官把你交給獄警,關在監裡。
26De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
26我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
27Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
27不可動淫念“你們聽過有這樣的吩咐:‘不可姦淫。’
28Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
28可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心裡已經犯了姦淫。
29Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
29如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裡。
30Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30如果你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身進到地獄裡去。
31También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
31不可休妻(太19:9;可10:11~12;路16:18)“又有這樣的吩咐:‘人若休妻,就應當給她休書。’
32Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
32可是我告訴你們,凡休妻的,如果不是因她不貞,就是促使她犯姦淫;無論誰娶了被休的婦人,也就是犯姦淫了。
33Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
33不可發誓“你們又聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可背約,向主許的願都要償還。’
34Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
34可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;
35Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
35不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城;
36Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
36也不可指著自己的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
37Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
37你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
38Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
38不可報復(路6:29~30)“你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
39Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
39可是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
40Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
40有人要告你,想拿你的襯衫,就連外套也讓他拿去。
41Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
41有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
42Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
42有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
43Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
43當愛仇敵(路6:27~28、32~36)“你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
44Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
44可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,
45Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
45好叫你們成為你們天父的兒子;因為他使太陽照惡人,也照好人;降雨給義人,也給不義的人。
46Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
46如果你們只愛那些愛你們的人,有甚麼賞賜呢?稅吏不也是這樣作嗎?
47Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
47如果你們單問候你們的弟兄,有甚麼特別呢?教外人不也是這樣作嗎?
48Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
48所以你們要完全,正如你們的天父是完全的。”