1POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
1效法基督的謙卑所以,你們在基督裡若有甚麼勸勉,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
2Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
2就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
3Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
3不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
4No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
5Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
5你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
6El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
6他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
7Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
7反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
8Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
8既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
9Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
9因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
10Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
10使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
11Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
11並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
12Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
12顯出生命之道這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
13Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
13 神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
14Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
14無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
15Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
15好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
16Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
16把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
17Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
17即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
18Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
18照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
19Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
19提摩太的為人我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
20Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
20沒有人與我同心,真正關心你們的事,
21Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
21因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
22Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
22不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
23Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
23所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
24Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
24而且靠著主,我相信自己不久也會去。
25Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
25忠心侍候的以巴弗提然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
26Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
26他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
27Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
27事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
28Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
28所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
29Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
29因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
30Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
30因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。