Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Romans

3

1¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
1猶太人獨特的地方這樣說來,猶太人獨特的地方在哪裡呢?割禮又有甚麼益處呢?
2Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
2從各方面來說,的確很多。最重要的,是 神的聖言已經託付了他們。
3¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
3即使有人不信,又有甚麼關係呢?難道他們的不信會使 神的信實無效嗎?
4En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
4絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記:“你在話語上,顯為公義;你被論斷時,必然得勝。”
5Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
5我且照著人的見解來說,我們的不義若彰顯 神的義,我們可以說甚麼呢?難道降怒的 神是不義的嗎?
6En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
6絕對不是!如果是這樣, 神怎能審判世界呢?
7Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
7但是 神的誠實,如果因我的虛謊而更加顯出他的榮耀來,為甚麼我還要像罪人一樣受審判呢?
8¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
8為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”(有人毀謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。
9¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
9世上一個義人也沒有那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
10Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
10正如經上所說:“沒有義人,連一個也沒有,
11No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
11沒有明白的,沒有尋求 神的;
12Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
12人人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。
13Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
13他們的喉嚨是敞開的墳墓,他們用舌頭弄詭詐,他們嘴裡有虺蛇的毒,
14Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
14滿口是咒罵和惡毒;
15Sus pies son ligeros á derramar sangre;
15為了殺人流血,他們的腳步飛快,
16Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
16在經過的路上留下毀滅和悲慘。
17Y camino de paz no conocieron:
17和睦之道,他們不曉得,
18No hay temor de Dios delante de sus ojos.
18他們的眼中也不怕 神。” 
19Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
19然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
20Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
20沒有一個人可以靠行律法,在 神面前得稱為義,因為藉著律法,人對於罪才有充分的認識。
21Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
21因信基督白白稱義現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
22La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
22就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
23Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
23因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
24Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
24但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
25Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
25 神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”原文作“蔽罪所”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
26Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
26好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
27¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
27這樣,有甚麼可誇的呢?沒有可誇的了。憑甚麼準則說沒有的呢?憑行為嗎?不是的,而是以信心為準則說的。
28Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
28因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
29¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
29難道 神只是猶太人的 神嗎?不也是外族人的 神嗎?是的,他也是外族人的 神。
30Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
30 神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
31¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.
31這樣說來,我們以信廢掉了律法嗎?絕對不是,倒是鞏固了律法。