1¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
1亞伯拉罕因信稱義那麼,論到在血統(“血統”原文作“肉身”)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說甚麼呢?
2Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
2亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
3Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
3經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
4Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
4作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
5Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
5可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
6Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
6大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!
7Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
7“過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
8Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
8主不算為有罪的,這人是有福的。”
9¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
9這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是指沒有受割禮的呢?因為我們說:“亞伯拉罕的信算為他的義。”
10¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
10那麼,是怎樣算的呢?是在他受割禮以後呢,還是在他受割禮之前呢?不是在他受割禮以後,而是他受了割禮以前。
11Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;
11他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
12Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
12又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
13Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
13 神應許的他必能成就原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
14Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
14如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
15Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
15因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
16Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
16所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
17(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
17如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
18El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
18在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
19Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
19他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
20Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
20也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
21Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
21滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
22Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
22因此,這就算為他的義。
23Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
23“算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
24Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
24也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
25El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
25耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。