Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Romans

7

1¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive?
1脫離律法的約束歸屬基督弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?
2Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.
2一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。
3Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.
3所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
4Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios.
4這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給 神。
5Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.
5我們從前屬肉體的時候,罪惡的情慾藉著律法在我們的肢體裡發動,就結出死亡的果子。
6Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra.
6但現在,我們既然向那捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的約束,好讓我們用心靈的新樣子,而不用儀文的舊方式來服事主。
7¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.
7善惡兩律在心中交戰這樣,我們可以說甚麼呢?難道律法是罪嗎?絕對不是。不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
8Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto.
8但罪趁著機會,藉著誡命在我裡面發動各樣的貪心,因為沒有律法,罪是死的。
9Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
9在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,
10Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:
10我就死了,那本來使人活的誡命,反而使我死了;
11Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
11因為罪藉著誡命把握著機會來欺騙我,並且殺了我。
12De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
12這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
13¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
13既是這樣,那良善的反而使我死嗎?絕對不是!但罪藉著那良善的使我死,就顯出真是罪,為了要使罪藉著誡命變成更加邪惡。
14Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado.
14我們知道律法是屬靈的,我卻是屬肉體的,已經賣給罪了。
15Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.
15因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
16Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
16如果我所不願意的,我倒去作,我就不得不承認律法是好的。
17De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.
17既是這樣,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。
18Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
18我知道在我裡面,就是在我肉體之中,沒有良善,因為立志行善由得我,行出來卻由不得我。
19Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.
19所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。
20Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.
20我若作自己不願意作的事,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。
21Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí.
21因此,我發現了一個律,就是我想向善的時候,惡就在我裡面出現。
22Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
22按著我裡面的人來說,我是喜歡 神的律,
23Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros.
23但我發覺肢體中另有一個律,和我心中的律爭戰,把我擄去附從肢體中的罪律。
24Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte?
24我這個人真是苦啊!誰能救我脫離這使我死亡的身體呢?
25Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado.
25感謝 神,藉著我們的主耶穌基督就能脫離了。可見,一方面我自己心裡服事 神的律,另一方面我的肉體卻服事罪的律。