1SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
1信望爱中最大的是爱
2Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.
2我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
3Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
3我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
4La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;
4爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
5No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
5不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
6No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;
6不喜欢不义,只喜欢真理。
7Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
7爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;
8爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
9Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
9因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;
10Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.
10等那完全的来到,这部分的就要过去了。
11Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.
11我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
12Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
12我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
13Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.
13现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。