1Y JEHOVA dijo á Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.
1重做法版(申10:1-5)
2Apercíbete, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de Sinaí, y estáme allí sobre la cumbre del monte.
2早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。
3Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
3谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
4Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y levantóse por la mañana, y subió al monte de Sinaí, como le mandó Jehová, y llevó en su mano las dos tablas de piedra.
4摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。
5Y Jehová descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de Jehová.
5耶和华在云彩中降下来,与摩西一同站在那里,并且宣告耶和华的名字。
6Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: Jehová, Jehová, fuerte, misericordioso, y piadoso; tardo para la ira, y grande en benignidad y verdad;
6耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,
7Que guarda la misericordia en millares, que perdona la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo justificará al malvado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, sobre los terceros, y sobre los
7为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
8Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y encorvóse;
8摩西急忙俯首在地敬拜,
9Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque este es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y poséenos.
9说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。”
10Y él dijo: He aquí, yo hago concierto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de Jehová; porque ha de ser cosa terrible la que yo h
10重新立约(出23:14-19;申7:1-5,16:1-17)耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。
11Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al Amorrheo, y al Cananeo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Heveo, y al Jebuseo.
11我今天吩咐你的,你务要遵守。看哪,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,从你面前赶逐出去。
12Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, porque no sean por tropezadero en medio de ti:
12你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。
13Mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y talaréis sus bosques:
13他们的祭坛你们却要拆毁,他们的柱像你们要打碎,他们的亚舍拉你们要砍下。
14Porque no te has de inclinar á dios ajeno; que Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es.
14你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的 神,他名为忌邪者。
15Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán á sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios;
15恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
16O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar á tus hijos en pos de los dioses de ellas.
16又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
17No harás dioses de fundición para ti.
17你不可为自己铸造神像。
18La fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás por leudar, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto.
18“你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
19Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca ó de oveja que fuere macho.
19凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
20Empero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí.
20头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
21Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
21“你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
22Y te harás la fiesta de las semanas á los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha á la vuelta del año.
22在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。
23Tres veces en el año será visto todo varón tuyo delante del Señoreador Jehová, Dios de Israel.
23你所有的男子,都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。
24Porque yo arrojaré las gentes de tu presencia, y ensancharé tu término: y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para ser visto delante de Jehová tu Dios tres veces en el año.
24我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候,必没有人贪图你的地。
25No ofrecerás con leudo la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua.
25“你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上,逾越节的祭物也不可留到早晨。
26La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
26你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
27Y Jehová dijo á Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme á estas palabras he hecho la alianza contigo y con Israel.
27耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
28Y él estuvo allí con Jehová cuarenta días y cuarenta noches: no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras de la alianza, las diez palabras.
28摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
29Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo con El hablado.
29摩西从山上下来摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
30Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él.
30亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
31Y llamólos Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron á él, y Moisés les habló.
31摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
32Y después se llegaron todos los hijos de Israel, á los cuales mandó todas las cosas que Jehová le había dicho en el monte de Sinaí.
32以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
33Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
33摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
34Y cuando venía Moisés delante de Jehová para hablar con él, quitábase el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado;
34每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
35Y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés á poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba á hablar con El.
35以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。