1EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
1创造天地万物
2Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
2地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
3Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
3 神说:“要有光!”就有了光。
4Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
4 神看光是好的,他就把光暗分开了。
5Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
6Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
6 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
7E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
7 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
8Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
8 神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
9Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
10Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.
10 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
11Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.
11 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
12Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.
12于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。
13Y fué la tarde y la mañana el día tercero.
13有晚上,有早晨;这是第三日。
14Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;
14 神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
15Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.
15它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
16E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.
16于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。
17Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
17 神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
18Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.
18管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
19Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
19有晚上,有早晨;这是第四日。
20Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
20 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
21Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.
21于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
22Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
22 神就赐福给它们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
23Y fué la tarde y la mañana el día quinto.
23有晚上,有早晨;这是第五日。
24Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.
24 神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
25E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.
25于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的各种昆虫,各从其类。 神看这是好的。
26Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
26创造人类 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
27Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.
27于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。
28Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
28 神就赐福给他们,对他们说:“要繁殖增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
29Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.
29 神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。
30Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.
30至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
31Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。