Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

2

1Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
1制定安息日
2Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
3Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
4Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
5Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
6Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
7Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
8Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
9Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
10Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
11El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
12Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
13El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
14Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
15Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
16Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
17Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
18Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
19Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
20Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
21Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
22Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
23Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
24Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
25Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。