Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

11

1ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
1巴别塔事件
2Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
2他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
3Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
3他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
4Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
4他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
5Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
5耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
6Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
6耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
7Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
7来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
8Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
8于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
9Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
9因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
10Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
10闪的后代(代上1:24-27)以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
11Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
11闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
12Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
12亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
13Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
13亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
14Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
14沙拉活到三十岁,就生了希伯。
15Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
15沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
16Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
16希伯活到三十四岁,就生了法勒。
17Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
17希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
18Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
18法勒活到三十岁,就生了拉吴。
19Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
19法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
20Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
20拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
21Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
21拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
22Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
22西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
23Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
23西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
24Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
24拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
25Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
25拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
26Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
26他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
27Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
27他拉的后代以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
28Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
28哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
29Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
29亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
30撒莱不能生育,没有孩子。
31Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
31他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
32Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
32他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。