Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

James

2

1HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
1不可重富轻贫
2Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil,
2如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
3Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:
3你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
4¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
4这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
5Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?
5我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
6Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
6然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
7¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
7难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
8Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
8你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
9Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.
9如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
10Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.
10因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
11Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
11就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
12Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
12你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
13Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio.
13因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
14Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
14信心没有行为是死的我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
15Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
15如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
16Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?
16而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
17Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.
17照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
18Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
18也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
19Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.
19你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
20¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?
20愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
21¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
21我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
22¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?
22你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
23Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
23这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
24Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
24可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
25Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?
25照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
26Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
26身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。