1Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
1失羊的比喻(太18:12-14)
2Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
2法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
3Y él les propuso esta parábola, diciendo:
3耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
4¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
4“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
5Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
5既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
6Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
6回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
7Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
7我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
8¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
8失银币的比喻“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
9Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
9既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
10Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
10我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
11Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
11浪子的比喻耶稣又说:“某人有两个儿子。
12Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
12小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
13Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
13过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
14Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
14他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
15Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
15于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
16Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
16他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
17Y volviendo en sí, dijo: Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
17他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
18Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
18我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
19Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
19不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
20Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
20于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
21Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
21儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
22Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
22父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
23Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
23把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
24Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
24因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
25Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
25“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
26Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
26就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
27Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
27仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
28Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
28大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
29Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
29他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
30Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
30但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
31El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
31父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
32Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
32只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”