Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

24

1Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
2Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
3Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
4Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
5Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
7Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
8她们就想起他的话,
9Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
10Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
11Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
12Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
13Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
14E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
15Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
16Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
17Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
18Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
19Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
20Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
21Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
22Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
23Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
24Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
26¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
27Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
29Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
30Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
31Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
32Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
33Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
34Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
35Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
36Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
38Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
39Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
40Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
41Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
42Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
42他们就给了他一片烧鱼。
43Y él tomó, y comió delante de ellos.
43他接过来,在他们面前吃了。
44Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
45Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
46Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
47Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
48Y vosotros sois testigos de estas cosas.
48你们就是这些事的见证。
49Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
50Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
51Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
52Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
53Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
53常常在殿里称颂 神。