1LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
2Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
3Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
5Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
6Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
7Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
8Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
9Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
10Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
11Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
12Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
13Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
15Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
16Le soltaré, pues, castigado.
16我要责打他,然后把他释放。”
17Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
18Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
19(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
20Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
21Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
22Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
23Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
24Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
25Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
26Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
27Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
28Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
29Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
30Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
31Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
32Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
33Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
34Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
35Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
36Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
37Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
38Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
40Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
41Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
42Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
43Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
44Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
46Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
48Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
49Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
50Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
51(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
52Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
53Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
54Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
54那天是预备日,安息日就要开始,
55Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
56Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。